首頁
|
關于我們
|
業務范圍
|
特色團隊
|
質量控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯系我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標準、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光機、超聲儀、MRI、CT、呼吸機、血液凈化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯;遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯;商務會談...
 
 
翻譯理論探討
明確——醫學英語翻譯的首要標準
作者:秦毅
發布時間:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準和原則,衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標準。因此,翻譯標準的確立對于指導實踐有重要的意義。對于翻譯標準,前人已有多種總結,如嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“三美”說,劉重德的“信、達、切”;美國翻譯家奈達(Eugene A.Nida)的“等效論”,即“靈活對等”說(Dynamic equivalence)和“功能對等”說(Functional equivalence),英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)的語義/交際翻譯理論(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英語的翻譯,閻慶甲認為應把“明確”“、通順”“、簡練”三者作為科技翻譯的標準[1]。韓其順等則認為“忠實”和“通順”已成為目前公認的兩條翻譯標準[2]
    本文作者認為,醫學英語屬于科技英語的范疇,有其自身特點,翻譯上也具有文體的特殊性。醫學上的很多東西,稍有差池,就有可能影響人的健康,嚴重者更可能導致一個生命的終結。因此,醫學英語的翻譯,必須要以“明確”為首要標準。所謂“明確”,有兩方面的含義。第一是確切,即要準確無誤地表達原文的含義,不得有錯誤和遺漏之處;第二是明白,即要清楚明白地表達原文的意思,不得有模糊不清、模棱兩可之處[2]
    要達到“明確”這個首要標準,在翻譯醫學英語時必須注意至少以下幾個方面。
    1. 熟悉醫學知識與專業術語
    每門學科都有自己嚴密的概念體系,醫學也不例外。這些概念通過大量的專業術語反映出來,有其嚴格規定的意義。正確無誤地理解專業術語,乃是確切表達的重要前提之一。請看下列各例。
    ①The cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm[3].
    分析:本句中有幾個關于細胞的專業術語,如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm等,如果不熟悉這些術語,就很難翻譯得準確貼切。
    譯文:細胞有兩個主要部分:細胞核和細胞質。前者含有基因物質脫氧核糖核酸(簡稱DNA),后者是環繞前者的一種半流質狀物質。
    ②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well [4].
    分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫學術語。如不熟悉專業知識,不掌握醫學術語,翻譯起來勢必很費周折。
    譯文:我們攝取的大多數食物都被轉化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個器官,能產生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進入你的身體細胞。當你患糖尿病時,你的身體要么不能產生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自身的胰島素。
    2.  結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義
    醫學英語文章中除使用專業詞匯外,還大量使用半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)。半科技詞匯是醫學英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。試比較下列各例:
① A: He was imprisoned in a cell.他被關在監獄的單人牢房[2]
   B: The nucleus is the information center of the cell.細胞核是細胞的信息中樞[2]
② A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱雞蛋。
   B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.現在成百萬的人服用過勒祖林,但是它與至少90肝功能障礙有關。其中63例導致死亡[3]
③ A: The tractor operates on diesel oil.拖拉機柴油開動
   B: The doctor operated on him for a tumor.醫生為他施行切除腫瘤手術
    以上各個例句里,句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯(本文中即醫學詞匯)。半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易成為翻譯中的假朋友(false friends),而導致理解和翻譯上的錯誤。因此,結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義至關重要。
    3. 掌握一定的醫學英語縮略語
    20世紀的醫學發展之快令人咂舌,特別是從AIDS(愛滋病)出現以來,又出現了ARC(愛滋病相關復合癥)、LAV(愛滋病病原病毒)、PMA(愛滋病患者)和用于治療愛滋病的實驗藥物DDI(雙去氧胞嘧啶核苷)及新藥AZT(疊氧胸苷)、DDC(雙脫氧胞苷)等,Chemo(化療)也大行其道。在醫學英語中,這種縮略語(abbreviations)使用頻率較高,特別是在化驗、處方等方面。而醫院的化驗單上則幾乎全用縮略語。掌握一些醫學英語縮略語,使用起來就會得心應手,翻譯起來才能明確到位。我們來看一份化驗報告:
    The SGOT、SGPT and LDH were in high nor-mal range.
    分析:在這份化驗報告中,出現了大量的英語縮略語。如果不懂這些縮略語,翻譯起來勢必無從著手。
    譯文:谷草/谷丙轉氨酶及乳酸脫氫酶均在正常范圍內最高值[5]
    4. 了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴
    了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴對擴大詞匯量,提高閱讀速度,及理解能力等,都會有很大的幫助。因此,應多記、多背一些常用醫學英語詞根、詞綴,這樣,翻譯起來就會駕輕就熟、得心應手。比如知道cyt表示“細胞”,就不難推知cytology即“細胞學”,leukocyte即“白細胞”。此外,還有:blast意為germ, bud,故blastoderm表示“胚層”,osteoblast表示“成骨細胞”;kary意為nucleus,故karyosome表示“核粒”,karyoplasm表示“核質、核漿”;chromo意為color,故chromosome表示“染色體”,chromoscope表示“色覺檢查器”;erythro意為red,故erythroblast表示“成紅細胞”,erythromycin表示“紅霉素”;chloro意為green,故chlorophyll表示“葉綠素”,chloropsia表示“綠視”;rhino意為nose,故rhinoedema表示“鼻水腫”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意為larynx,故laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科學”等等[3]
    5. 學點翻譯技巧與基本翻譯方法
    具有扎實的專業知識是翻譯醫學英語文章的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準確又不呆板,僅有專業知識是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,加強對長句的綜合分析能力。如:
    ①Bounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes[3].
    分析:此句中含有2個由which引導的非限制性定語從句,前一個定語從句中the cell contents和undesirable material是謂語動詞keep的并列賓語;而in和out則分別是2個賓語的補語。后一個定語從句中的主語仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個動作名詞,是動詞pass的名詞形式,意為“通過、經過”,不能按普通名詞“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。
    譯文:包裹著細胞質的是細胞膜,它將細胞內含物質包容于細胞之內,將不需要之物質排斥于外,而又可允許適當的營養物質和廢物從中通過。
    ②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs[4].
    分析:此句中有2個并列原因狀語從句,第1個because引導,而第2個承接前文省掉了because,2個原因狀語從句之間用連詞and連接。第1個原因狀語從句中還包含1個when引導的時間狀語從句,而該時間狀語從句中又含有1個形容詞短語作后置定語,結構比較復雜。只有理清各種修飾關系,然后利用一定的翻譯技巧,才能將該句明確地翻譯為漢語。
    譯文:脂肪對身體健康起著至關重要的作用,因為當身體缺乏維持生命延續的能量時,脂肪就是能量來源,而且(因為)脂肪對于體內器官還有隔離和保護的作用。
    大量的科技文獻是用英語撰寫的,要想了解和學習國外的先進科學技術,廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻資料就是必修的功課之一。對醫學院校的學生和醫務工作者而言,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫學文獻,以了解醫學界的最新動態,掌握最新的醫學成果,開闊視野,提高工作和科研能力。醫學英語文獻屬于科技文體,其主要特點是結構嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術語準確。因此“,明確”應該是醫學英語翻譯的首要標準。而要達到這個標準,譯者必須具有深厚的專業知識,同時還要具有一定的翻譯技巧并進行大量的翻譯實踐。要想準確地翻譯醫學英語文獻,絕非一朝一夕之功,正所謂“冰凍三尺,非一日之寒”也!一方面,譯者必須具有一定的專業知識;另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。此外還需要輔以大量的實踐練習。只有將專業、譯論、實踐三者有機地結合起來,才能產生出質量上乘的譯文來。
 
 
                                                           (引自:海南醫學院學報,2006(3);266-268)
 
© 2004-2018 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備05006085號-1
华东15选5玩法说明