首頁
|
關于我們
|
業務范圍
|
特色團隊
|
質量控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯系我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標準、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光機、超聲儀、MRI、CT、呼吸機、血液凈化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯;遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯;商務會談...
 
 
翻譯技巧學習
翻譯英文護理文獻的基本程序
作者:計惠民
發布時間:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    向《國外醫學護理學分冊》投稿,無論是綜述、編譯或文摘,都需要將原始護理文獻先全部或部分譯出,在此基礎上再做進一步加工整理,撰寫而成。翻譯是其中不可缺少的重要工作。了解翻譯英文護理文獻的基本程序,可以幫助我們有步驟地、科學地進行翻譯工作,尤其對初學翻譯者,更具有指導意義。翻譯的過程不能簡單地理解為只是將原文轉換為漢語的過程,實際上翻譯的基本程序可分為閱讀理解、譯文表達、核校修改和定稿謄寫四個階段。筆者結合翻譯實踐,淺談應如何做好上述四個階段的工作。
1. 閱讀理解
   當我們通過選題拿到一篇英文護理文獻之后,首先必須通篇閱讀待譯文獻的全文,領會其內容大意,進一步透徹了解和把握文獻的內容和實質。沒有對原文的深刻理解,翻譯就無從下手。對原文理解不深不透,譯文也難以達到忠實和順達的翻譯標準。可見,閱讀理解是翻譯過程中非常重要的一步。一些初學翻譯的同志有個通病,就是在翻譯一段或一篇文章之前,很少通讀一遍。一拿到材料就急于攤開字典對原文進行逐字逐句的翻譯,對號人座。如此譯出的東西有時連譯者本人也不知所云。正確的做法應該在下筆翻譯之前,先將原文從頭至尾閱讀兩遍。第一遍快讀,遇到生詞難句都暫時擱置一邊,只求對原文有一個大概的理解,知道其要點即可,第二遍細讀,倘原文不長,就通篇細讀,較長的原文可將其分段細讀。細讀時要逐字逐句看,把不認識的生詞、不理解的短語、固定詞組以及難性的句子都做出標記并一一查明。然后從頭至尾閱讀下去。充分理解了的放在一邊,而對難懂或一知半解的則須結合上下文、結合專業知識進行詞義和語法分析,徹底弄清原作的內容和邏輯關系,最終達到對原文精神實質的透徹理解。
    通過閱讀對原文理解得越透徹、越充分,翻譯起來就越順利,翻譯中出現的差錯也就越少。在閱讀理解階段,同時也在構思用中文表達的對等詞句,實際上是為譯文的正確表達做準備工作。
2. 譯文表達
    譯文表達就是用漢語中最確切的對等說法,把經過閱讀分析已經理解了的原護理文獻所表達的思想內容重新表達出來。護理翻譯文章的正確表達,一方面取決于譯者對原護理文獻理解的深度,另一方面也決定于譯者漢語水平的高低。
    翻譯過程中的譯文表達,應以句子或句群作為表達單位,以段落作為“相對的整體”,把每一段落中的各個句子或句群在意義、語氣和邏輯上有機地聯系起來,要根據漢語的語法規律和習慣將原文表達為通順的漢語。
    任何一篇英文護理文獻的翻譯,都始于一個句子。因此,認真譯好每一個句子,是譯好全篇文章的基礎。每一個句子的翻譯方法,實際上包括了閱讀理解與譯文表達兩個階段的工作。首先,要通讀句子原文,以掌握全句大意。如有生詞或需進一步沒清詞義的詞,要查一下詞典。詞義的確定必須依據上下文關系以及該詞在句中所起的語法作用。任何語言都有一詞多義現象,同一個詞或詞組在不同的上下文情境中,在不同的專業范圍內,可能有不同的含義。要做到一絲不茍,遴選出最確切的詞義。接著,在選定詞義后,將句子按照語法意義劃分為主語和謂語兩大部分,找出主語部分的中心詞和謂語部分的謂語動詞一些限定修飾成分、從句等可分別按狀語或定語等處理,用以說明句子的相關成分。最后,逐一將劃分出的各個部分翻譯出來,并根據語法上的隸屬關系。按照漢語的表達邏輯將各部分連接為通順的漢語,便形成初始譯文。一個句子的初始譯文形成后,至少要從漢語角度讀上幾遍,看看有無語病。在忠實于原文思想內容的前提下。力求把漢語寫得通順易懂、合乎語法要求。
    在譯文表達中應注意專業術語必須規范;凡用文字能說明的問題一律不用表和圖,如用表和圖,則文中不播重復其數據,只需強調或摘述其主要發現。表和圖要有序號,只有一個表或一個圖則用“附表”或“附圖”表示。表格應用“三”線表,要有自明性,并需注明表題。文中盡可能采用國際代號和縮寫,但首次在文中出現時應使用全稱。文中的藥物及各類生化指標應用法定計量單位。
3. 核校修改
    對譯文的核校修改是理解與表達的進一步深化,是保證譯文質量的一個重要關口。通過認真的核校修改,可將譯文初稿對照原作內容進一步核實校準,并對文字作進一步修飾潤色。在翻譯過程中難免會有錯漏或遣詞造句欠妥之處。不出任何錯誤,一次定稿的人是罕見的。即使初稿譯得不錯,也必須進行認真仔細的核校修改。
    核校修改包括譯者本人的自校修改和他人的審校修改兩部分工作。首先,應親自動手進行自校,即對照原作看譯文,逐字逐句檢查,看一段,校一段,同時將其中錯漏或不妥之處予以修正。這樣做,便于從上下文聯系中辨別詞義和選擇用詞,便于注意句與句之間的銜接和段與段之間的貫通,從而使譯文通順流暢。經過自校2-3遍之后,最好將原文拋開,著重進行漢語的修飾和潤色。根據漢語語法規則,清除譯文中有損于漢語純潔性的成分和表達形式,最后再依照原文核對一遍。若仍有間題或有吃不準的地方要打上明顯的疑問符號“?”,以提醒審校者留心。一般來說,審校者的專業及外語水平均應高于譯者,以利解決譯者所不能準確表達的問題。審校者在審校后應署名以示負責。
    無論是譯者自校修改還是他人審校修改,都應注意下列三個方面的問題:
    3.1譯文語言與原文語言表達的一致性。主要注意從語法意義和詞匯意義的角度仔細核對,看看譯文語言表達是否有背于原文的精神實質。一篇好的護理翻譯文章,它的表達形式與原文內容應該是高度統一的。
    在翻譯中有時感到譯文與原文內容相去甚遠,有時又感到未能表達出原文的真實含義。前者往往由于翻譯的態度不夠認真,常常是根據專業知識揣度原文,后者往往拘泥于原文語法和對詞匯意義的理解膚淺。要使譯文確切地表達出原文的精神實質,必須依靠原文的語法意義和詞匯意義。因此,對譯文的核校修改也要緊緊抓住并深刻體會這兩方面的意義,從而保證譯文與原文內容的高度一致。
    3.2漢語表達的通俗性。主要注意譯文的漢語表達是否通順、易懂。有時候,一篇譯文從語法上看似乎無大間題,但總感到未說到點子上,存在著用詞不當、表意不清、前后不連貫、邏輯混亂等現象。這就要求我們在對譯文進行修改時一定要著眼于遣詞造句并注意在文章中避免病句的出現,只有字斟句酌、細心推敲,方能做到爐火純青。這方面的修改,包括較多的內容。比如用詞是否適當,有無生造詞語,句子成分有無殘缺,主謂語及相關的搭配是否恰當,有無誤用的結構助詞和虛詞,狀語的位里是否得當,有無邏輯混亂導致歧義的情況,復指是否恰當,句子有無冗贅拖沓現象,標點符號的應用是否正確,等等。
    3.3護理專業術語應用的準確性。這一點也很重要,這是因為每個不同專業都有其專用的名詞術語,即所謂“行話”,護理專業也不例外。在譯文的核校修改過程中,要注意護理專業術語應用得是否規范、標準,所表達的概念是否明確,有無濫用術語的情況,縮寫詞的含義是否準確,全篇專業術語是否一致等等。
    一篇護理翻譯文章,經過上述核校修改之后,最終應達到忠實于原作,邏輯性強、結構嚴謹、數據無誤、文字簡練、專業術語標準規范這六點要求。
4. 定稿眷寫
    一篇護理翻譯文章只有幾經核校修改,達到了翻譯標準的要求,始可定稿。于眷寫之前還須將文稿從頭至尾再看一遍,筆者主張最好朗讀一遍。許多有一定翻譯經驗的同志也常常是這樣做的。此時倘若發現有令人費解之處,還要與原護理文獻核對以修正錯誤。定稿后的護理翻譯文章應用藍色墨水以鋼筆正楷謄寫在300字方格稿紙上。須注意書寫工整,字跡清楚,標點符號應用準確,數字及外文字母合乎規范,格式符合編輯或出版部門刊稿要求。文中所用醫學名詞以科學出版社出版的《醫學名詞》(全國自然科學名詞審定委員會1989年公布)為準,暫未審定公布者仍以人民衛生出版社編寫的《英漢醫學詞匯》為準,簡化字以國務院1986年10月15日重新發表的《簡化字總表》為準,也可參照新版《新華字典》。正確使用標點符號,書寫應規范。標點符號各占一格,破折號(—)和省略號(……)占兩格,連字號用半字線(-)。文稿謄寫移行時,逗號、句號、頓號、冒號、分號、問號、感嘆號以及引號、括號、書名號的后一部分均不可寫在下一行的第一個格內,而應寫在原行末尾貼著格的右邊框線的余白處。引號、括號、書名號的前一部分也不可放在一行末尾,應挪到下一行的開頭。省略號和破折號不可分開寫在兩行。文中涉及到外文應打字,并注意英文大、小寫以及希文與拉丁(或英文)字母的區別,以免誤用。數字作為量詞或序詞一律使用阿拉伯數字,作為詞素構成定型的詞或詞組應使用漢字。如十二指腸。《國外醫學護理學分冊》對英文護理文獻各類翻譯文章的撰寫格式均有不同的要求,應參閱該刊稿約中的相關內容。
    以上論述了翻譯英文護理文獻基本程序的四個階段,它們之間相互聯系,缺一不可。然而,對于一名熟練的英文護理文獻翻譯者來說,這四個階段又不是截然分開的。本文只是向初學者提供一個翻譯程序的大致步墩。翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。只要勤于實踐,刻苦鉆研。通過大量的翻譯,注意摸索規律,積累經驗,一定能使翻譯英文護理文獻的能力不斷提高,撰寫出高質量的護理翻譯文章。
 
                                                 (引自:國外醫學。護理學分冊,1996(04):188-190)
 
© 2004-2018 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備05006085號-1
华东15选5玩法说明