首頁
|
關于我們
|
業務范圍
|
特色團隊
|
質量控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯系我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標準、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光機、超聲儀、MRI、CT、呼吸機、血液凈化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯;遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯;商務會談...
 
 
翻譯技巧學習
醫學英語翻譯實例分析
作者:張玉勤
發布時間:2007-08-30
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    【提要】本文通過44個典型例句,對醫學英語翻譯中經常出現的問題進行了綜合分析,并將其歸納為三種類型:語法錯誤、理解錯誤和文字錯誤。
 
    眾所周知,外語在四化建設中起著重要作用。隨著改革開放的進一步深化,對外科技、文化交流愈來愈頻繁,外語的地位更為突出了。近年來,醫學外語已成為醫學信息工作中不可分割的一部分。本人長期從事英語、法語醫學翻譯工作,在審校譯文過程中發現了不少問題,認為有必要指出,與大家共同學習、探討。
    譯文存在的問題一般可分為三種類型:語法錯誤;理解錯誤和文字錯誤。外語基礎不很扎實的同志在學習翻譯醫學文章初期常出現語法錯誤,尤其在遇到復合句、插入句等復雜句型時,更容易出錯。一些臨床醫師和研究人員有時憑自己的經驗和對專業的理解翻譯文章,個別同志甚至憑想象翻譯,這種不重視原文的習慣導致譯文出現嚴重錯誤。相反,一些外語人員由于缺乏專業知識,不能正確理解原文的意思,翻譯的文章不但讀者看不懂,而且自己也不懂。第三種問題的主要原因是中文水平較差。但是外語、專業水平欠佳同樣能產生譯文語句不通順、用詞不當等問題。應強調,這三方面的問題不可能絕對分開,它們有著內在的聯系,也就是說,在一篇譯文中或者在一個句子中可以同時存在二種或三種類型的錯誤。為使大家能更好理解,下文例舉一些典型的句子,希望對提高醫學英語翻譯水平有所幫助。
    1. Since 1979,the only polio we have in this country has been due to the vaccine itself.
    原譯:自1979年以來,由于疫苗自身間題,本國只有口服疫苗。
    應譯為:自1979年以來,本國發現的唯一脊髓灰質炎病例是由疫苗本身引起的。注意due的用法。
    2…and generally limited in subjectnumbers or dose range.
    原譯:一般只限制在幾個課題或服藥范圍內。
    應譯為:一般受試者的人數或劑量范圍受到限制。注意:Subject指受試者,而不是“課題”。
    3. Dr. Mclinn and co-workers from 10 sites across the United States Performed tympanocentesis before administering the drug to measure precisely its success rate.
    原譯:Mclinn博士及來自跨美國10個點的合作者在準確測定服用藥物成功率之前進行了鼓室穿刺術。
    應譯為:Mclinn醫師和美國各地10個中心的合作者在給藥之前進行了鼓室穿刺,以便準確地測定藥物的有效率。
    4. Wen compared to controls,it was found….
    原譯:當對比得到控制時發現,……
    應譯為:在與對照病例比較時發現,……
注意:此處Controls指對照組或病人,不作“控制”講.
    5. The death rate among CABG Patients currently ranges from 0.5 % to 11%.
    原譯:CABG患者的死亡率最近從0.5%上升到11%。
    應譯為:CABG患者的目前死亡率是0.5%-11%。
    注解:ranges from…to…,指死亡率范圍從0.5%到11%,不是“上升”的意思。
    6.…,doctors must be forthright in explaining to women- particularly black women who already view AZT with distrust—these issues, said Patricia.
    原譯:醫師們必須坦白地對婦女進行的解釋是,對黑人婦女接受AZT治療持有疑慮。
    應譯為:醫師們必須直率地對婦女、尤其是不信任AZT治療的黑人婦女解釋這些問題。
    注解:插入句是women的同位語。整個句子可簡化成:doctors must explain to women these issues.
    7.…,that the proven benefit of taking AZT in late pregnancy—cutting the odds of perinatal infection from 25% to 8%—far outweighs those concerns.
    原譯:在妊娠后期服用AZT確實有益,它可減少圍產期感染機會,可使超重的妊娠婦女感染從25%下降到8%。
    應譯為:已證明在妊娠后期服用AZT有效,它使圍產期感染機會從25%減少到8%,其益處遠遠超過令人擔優之處。注意"outweighs”的用法。
    8. And 17 % of the female mice devoloped rare reproductive tumors similar to those caused by DES.
    原譯:17寫患罕見生殖器腫瘤的雌性小鼠與服用DES有關。
    應譯為:17%的雌性小鼠患罕見的生殖器腫瘤,這些腫瘤與DES引起的腫瘤相似。
    注解:為了避免定語過長,翻譯時常采用重復主語的方法,使主題充分表達,意思清楚,一目了然。
    9. Bloodborne viral infections including…have been found in the three surviving family members.
    原譯:在三個家庭成員中的幸存者中都發現了血液病毒,包括……。
    應譯為:在三個幸存的家庭成員中均發現了血源性病毒感染,包括……。
   10. We evaluated low-energy ultrasound combined with a photosensitivedrug in adult T-cell leukaemia.
    原譯:我們對帶有用于成人T細胞白血病的光感藥物的低能超聲進行了評估.
    應譯為:我們對低能超聲合用光敏藥物治療成人T細胞白血病進行了評價.
    注解:句中“combined with...”應譯為“與…聯用”。
    11.…,one should remember that persons who have experienced one ischemic event are at high risk for another ischemic event.
    原譯:應記住,已有過一次缺血者在另一次缺血事件發生時是處干高危狀態。
    應譯為,應記住,已有過一次缺血發作的病人是處于另一次缺血發作的高危狀態。
    12. The effects of corticosteroids on the ischemic brain are hypothesized to result from two opposing characteristics of the drugs—an antioxidant effect and a hyperglycemia—inducing effect.
    原譯:理論上皮質類固醇的應用對于腦缺血有兩種相反的作用,即抗氧化及誘導產生高血糖作用。
    應譯為:據推測,皮質類固醇對缺血腦的作用是由這些藥的兩個相反的特性——抗氧化作用和高血糖誘導作用引起的。
    注解:to result from可譯成“是由…引起的(造成的)”。
    13. This type of vaccine would be particularly useful in stimulating immunity against a highly variable virus such as HIV.
    原譯:此類疫苗刺激免疫系統抗多變的病毒如HIV特別有用處。
    應譯為:此類疫苗尤其能有效地刺檄抗高度變異性病毒如HIV的免疫性。
    14. So far,few studies have addressed mortality and morbidity issues as raised in these studies.
    原譯:迄今很少有說明發病率和死亡率升高的研究材料。
    應譯為:迄今為止,幾乎沒有研究論述類似這些研究中提出的死亡率和發病率的問題。
    注解:“raised”此處譯為“提出”比較合適,沒有“升高”之意。
    15. The trial has now followed the 441 breast cancer patients a maximum of 21 years with an 18.5year median followup.
   原譯:目前已對441名已患21年及18.5年的乳腺癌患者進行了中期隨訪。
   應譯為:目前,此項試驗對441例乳腺癌患者進行了隨訪研究,隨訪期最長為21年,中值為18.5年。
    注解:“21年和18.5年”壞指隨訪時間,并非患病時間。
    16. The techniques used by Dr. shpall…also reduced contamination of grafts with breast cancer cells.
    原譯:Shpall等用的技術與乳腺癌細胞合用也可減少移植物的污染。
    應譯為:Shpall等應用的技術也減少了乳腺癌細胞對移植物的污染。
    注解:with不應譯成“與…合用”。
    17.…,the genes controlling the antigens responsible for transplant rejection,…
    原譯:基因控制移植排斥抗原應答。
    應譯為:控制移植排斥相關抗原的基因。
    注解:responsible for直譯為“負責”,此處譯為“與…相關”。
    18. What we do know is that estradiol, produced by the functioning ovary,ceases to be the major circulating estrogen,…
    原譯:知道功能性卵巢產生雌二醇,主要停止了循環的雌激素。
    應譯為:已知功能性卵巢產生的雌二醇不再是主要的循環雌激素。
    注解:“cease”雖有停止或結束的意思,但此處譯成“不是”或“不再是”更為合
理。
    19. The researchers found that cyclical bleeding is what keeps many women from adhering to the drug regimen,in spite of its ability to keep bones strong.
    原譯:研究人員發現,周期性出血使很多婦女必須按藥量服藥,盡管其藥物不影響骨質強度。
    應譯為:研究人員發現,周期性出血使許多婦女不能堅持使用此藥物治療方案,盡管此方案能維持骨質強度。
    注解:"keep…from"應譯為“使…避免”,“阻止…”或“不能”。此處“in spite of its ability to”意思是“盡管它能夠…”。
    20. Pathogens turned out to be unresponsible not only to penicillin-type antibiotics—notable amoxicillin,the standard therapy for acute otitis media—but others that physicians usually count on when pennicillins fail.
    原譯:病原體培養不僅對著名的輕氨節青霉素一青霉素型抗生素無反應,而且在用青霉素失敗時,對其他醫師通常使用的治療急性中耳炎標準療法也無反應。
    應譯為:結果證明,致病菌不僅對青霉素類抗生素、尤其是急性中耳炎的標準治療藥物輕氨節青霉素無反應,而且對青霉素無效時醫生通常使用的其他抗生素也無反應。
    注解:此句譯時應注意兩個主要問題:“not only…but…”和插入句的譯法。
    21. Symptoms of ear pain,fever and irritability improved or resolved in three to six days in more than 95% of the 262 evaluable children in the multicentre study.
    原譯:多中研究對262名患兒進行了評估,其中95%以上的患兒在3-6天出現耳痛、發熱及易怒增加或緩解等癥狀。
    應譯為:此項多中心研究評價的262名患兒中,95%以上患兒的耳痛、發熱和易怒等癥狀在3-6天內緩解或消失。
    22. AIDS deaths dropped 30% last year in New York,the U. S. city hardest hit by the epidemic,demonstrating the stunning power of new treatments.
    原譯:去年紐約艾滋病死亡下降30%,受流行病影響最重的美國城市證明了新治療的威懾力。
    應譯為:去年美國AIDS流行最嚴重的城市紐約的艾滋病死亡減少了30%,證明新治療方法有很大威力。
    注解:插入句是說明“紐約”的,即“紐約”的定語。
    23. DES is the only example of a mouse study predicting this kind of danger in humans,prompting scientists to conclude they cannot predict how relevant Anderson's study is to AZT in humans.
    原譯:小鼠的研究只有一種解釋,服用DES可使人類患這類癌的危險出現。科學家們引出的結論為,他們不能預見Anderson進行的有關AZT研究是如何在人類中進行的。
    應譯為:DES是預測人類此種危險的唯一小鼠研究實例,使科學家們斷定他們不能預測Anderson的研究與人類使用AZT的關系。
    24. More unusual was the cluster of reproductive tumors on 17% of the mouse daughters,because mice typically don't get this type of cancer.
    原譯:更不尋常的是,由于此種癌癥通常不在這類小鼠中發生,故在17%的小鼠后代中,其生殖的腫瘤形成集團。
    應譯為:17%的小鼠雌性后代有生殖系腫瘤簇是很少見的,因為小鼠一般不患此類癌癥。
    注解:此句翻譯時可將“because”引導的原因從句放在前面,但不應把主句拆開,更不應當在“17%的小鼠…”之前加“故”字。這樣把因果關系搞錯了,導致整個句子的錯誤。
    25. A year after birth,their off spring had an increased risk of lung,liver and skin cancers.
     原譯:小鼠出生一年后,其后代患肺癌、肝癌及皮膚癌的危險性均有增加。
     應譯為:分娩后一年,它們的后代患肺癌、肝癌和皮膚癌的危險性增加。
     注解:從字面上看,原譯并沒有錯誤,但根據上下文的意思可以看出,"their”指“母鼠”,因此“Birth”譯成分娩更加確切,能更好地與“their”前后乎應。所以在翻譯過程中常需要根據上下文弄清楚代詞或句子的含意。
    26.…,because they can produce brain injury independent of ischemia.
    原譯:因其本身就可不依賴缺血而致成腦損傷。
    應譯為:因為這些異常能引起與缺血無關的腦損傷。
    注解:原譯者沒弄清原因從句的主句,此處“其”字用得不十分恰當。此外,"independent of”譯成“與…無關”比較合適。
    27. Such an observation suggests that no single threshold glucose concentration will worsen postischemic outcome.
    原譯:此現象說明,使缺血后神經功能不好的后果沒有單純的葡萄糖閾值。
    應譯為:此觀察表明,單獨的閾值葡萄糖濃度不會使缺血后結果惡化。
    注解:"no single ... will worsen….”可譯成“single…will not worsen…”,這樣譯比較直觀,符合中文語法規劃,所以句子比較通順。
    28. The organ shortage has decreased slightly by use of kidneys from older…and… cadaver donors.
    原譯:器官短缺輕度減少了老年人…尸體供腎的使用。(譯文不通)
    應譯為:由于使用老年…以及尸體供腎,器官短缺狀況稍有改善。
    注解:原譯者錯把“by use of…”當成“has decreased”的直接賓語。首先,句中“decreased”是不及物動詞。此外,介詞“by”表示原因或方式方法。
    29.…,application to the general population may be limited by cost as well as by the decreased pregnancy rate in otherwise healthy, fertil couples.
    原譯:可能因費用高而受限,也可能對健康有生育能力的夫婦的妊娠率反而降低。(原譯文意義不明)
    應譯為:費用問題以及健康、有生育力的夫婦妊娠率降低,都可以限制(此方法)在普通人群中的應用。
    注解:此句的被動語態可以變成主動語態,也可按被動態譯成“…的應用受到了…以及…的限制”。
    30. Recent advances have resulted from increased understanding of the role of the immune system in these disease states and the availability of new biotechnology一derived products and delivery systems.
    原譯:增加對免疫系統在這些疾病狀態作用的了解,和用生物技術產生產物和釋放系統,最近有很大進展。
    應譯為:由于增加了對免疫系統在這些疾病狀態中作用的認識以及使用了新的生物技術產品和釋放系統,(疫苗研制)最近取得了很大進展。
    注解:此句的關鍵是弄清楚“Recent advances have resulted from”的用法,并且可以通過與“result in”的比較加深對兩個詞組的認識。
    31.…,because the number of patients undergoing CABG surgery has increased dramatically over the last two decades to more than 600,000 a year worldwide.
    原譯:由于行CABG術患者數比前20年全世界每年的600,000多名有了戲劇性的增加。
    應譯為:因為過去20年中施行CABG手術的病人人數大大增加,達到全世界每年600,000人以上,
    注解:“over”表示“在…期間”,“more than”表示“600,000以上”,均非比較之意。
    32.…,both men and wonen who have been drinking alcohol to see if the brain reacts by changing its volume.
    原譯:男性與女性在喝酒后腦是否影響了其體積的變化。
    應譯為:飲酒的男性和女性應觀察腦體積是否發生了改變。
    注解:“to”引導的目的狀語從句可譯成“為了…”或“以便…”。"brain reacts by changing its volume"應譯成“腦出現了體積的變化”,不能譯成“腦影響了其體積的變化”。
    33. AIDS is New York's third leading cause of death,among people age 25 to 44,it is the top killer.
    原譯:艾滋病引發的死亡在紐約居第三,患者年齡在25-44歲,艾滋病已成為罪魁禍首。
    應譯為:艾滋病是紐約人第三個主要的死亡原因,在25-44歲的人中,艾滋病是頭號殺手。
    34. The age-adjusted incidence of breast cancer was lowest among those with low BMD.
    原譯:適齡婦女患乳腺癌的發病率在那些低BMD中為最低。
    應譯為:低BMD婦女的年齡校正乳腺癌發生率最低。
    注解:“age-adjusted”為統計學術語,意為按年齡標準的或調整的,原譯文未能正確表達。此外,句子顯得啰嗦,欠通順。
    35. We're talking about 70,100,150 times what would be an adequate daily allowance for this particular vitamin.
    原譯:我們給予70倍,100倍,150倍的量,也是適當的日允許量。
    應譯為:我們使用的劑量約為此特殊維生素適當日允許量的70,100和150倍。
    36. Hyperglycemia occurring after the resolution of an ischemic event probably does not adversely effect outcome.
    原譯:高血糖發生于確定缺血之后就可能對后果沒有副作用了。
    應譯為:缺血發作消除之后發生高血糖,可能對后果無不良影響。
   37. If photosensitive drugs can be selectively bound to leukaemia cells,the cells could be eliminated during extra corporeal treatment.
    原譯:如果選擇光感藥物縛在白血病細胞上,在病體治療時,這些細胞則可以被消除。
    應譯為:如果光敏藥物能夠選擇性地與白血病細胞結合,那么在體外處理時,這些細胞就可以被除掉。
    注解:“be bound to”在醫學用語中常譯成“與…結合”,不是“縛在白血病細胞上”。
    38.…,thus protecting people who may be at risk for exposure to HIV,or those who have recently been exposed, from being infected.
    原譯:因此保護有暴露HIV危險的人或最近接觸感染者的人。
    應譯為:從而保護有可能接觸HIV者,或最近接觸過HIV者,使他們避免感染。
    注解:“exposure to”有時譯為“接觸”較貼切。“protect... from”可譯為“使…避免”。
    39. Scientists are developing and testing cancer vaccines that consist of tumor cells genetically engineered to secrete cytokines.
    原譯:科學家正在發展和試驗含腫瘤細胞基因工程的分泌細胞因子的癌疫苗。
    應譯為:科學家正在研制和試驗由分泌細胞因子的基因工程腫瘤細胞組成的癌疫苗。
    40. The median survival of the CMFVP group with four or more positive nodes was 9.1 years...
    原譯:4%或更多陽性結節用CMFVP治療組中期生存為9.1年……。
    應譯為:有4個或4個以上淋巴結為陽性的CMFVP組病人的中值存活期為9.1年……。
    41. 115 cases of pulmonary embolism were secondary to cancer,surgery trauma,or immobilisation.
    原譯:115名肺栓塞患者是繼發性癌癥,行外科手術,有損傷及行固定術。(此譯文不通)
    應譯為:有115例肺栓塞繼發于癌癥、外科手術或外傷及固定術。
    注解:"were secondary to"意為“繼發于…”。
    42. The researchers randomised 31 patients with mild to moderate crohn's disease to receive either a single intravenous dose of CDP 571 or human albumin as placebo.
    原譯:研究人員對31名患者輕度至中度節段性回腸炎患者進行隨機抽樣,并接受CDP571單獨靜脈給藥及人白蛋白安慰劑治療。
    應譯為:研究人員將31例輕度至中度節段性回腸炎患者隨機分成兩組,一組接受一次靜脈內劑量的CDP571,另一組接受人白蛋白作為安慰劑。
    注解:“randomised 31 patients ... to receive either…or.…”直譯應為“隨機選擇(分組)31例…患者,接受…,或接受…”。
    43. The genetic distance of pigs from humans means that fewer of the viruses  present will be infections to human and…
     原譯:來自人體的豬器官遺傳的懸殊意味著極少現存病毒將傳染給人類……。
     應譯為:豬與人類在遺傳學上的差距意味著極少現有的病毒將對人類有傳染性
     注解:句中“from”不是“來自”或“從”的意思,而是表示區別,指“豬與人類的差距”。
    44. The appropriate therapeutic regimen should be developed to decrease morbidity related to C. pneumoniae infection in these patients.
    原譯:適當的治療政策可使患者衣原體肺炎的感染發病率相對降低。
    應譯為:應當制定適當的治療方案,以降低這些病人衣原體肺炎相關疾病的發生率。
    注解:“related to”意思是“與…有關”,譯成“相對”降低是錯誤的。此外,“should be developed to”的意思在原譯文中沒有表達出來。
                                                         (引自:醫學情報工作,1997(06):47-53)
 
© 2004-2018 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備05006085號-1
华东15选5玩法说明